人工智能时代还能学语言类专业吗?学你所爱,别怕AI“恐吓”

人工智能时代还能学语言类专业吗?学你所爱,别怕AI“恐吓”
又到了一年一度填写高考自愿的时节,在大学作业的笔者也为许多身边的家长和考生出谋划策。但惊奇地发现,“现在AI都这么厉害了,我可不敢学英语”“学了外语,机器翻译来了就赋闲了”的声响举目皆是。每一个前来咨询的家庭背面,或许还有几十乃至上百个没有参与咨询就静静抛弃言语类专业的家庭。 跟着多语平行言语资源和核算才能的快速增长,机器翻译的前进众所周知。机器翻译和背面的人工智能真的现已开展到了争夺人类舌人饭碗的程度了吗?答案当然是否定的。我国机器翻译范畴的领军专家宗成庆研究员明晰表明:现在的机器翻译技能尚不老练,无论是文本翻译,仍是口语翻译,机器翻译的质量远没有到达令人满意的水平。错译、漏译举目皆是,上下文指代常常破绽百出,并且也没有在线的优化和学习才能。 机器翻译“言语才能”的落后和它常常闪现的“高光运用”并不矛盾。由于机器翻译的运用集中于仅供浅显了解,无须准确传达的场景,如阅读搜索引擎效果和新闻短讯、查询酒店航班等。这些场景在机器翻译鼓起之前,也很少有人工翻译进入,占有的翻译商场份额很小。所以说,机器翻译的盛行实际上并没有争夺人工翻译的作业时机,而是扩展了群众触摸多语信息的窗口。 机器翻译和机器辅佐翻译的鼓起,并没有和人工翻译构成竞赛,反而两者一同做大了翻译商场这个蛋糕。以软件职业为例,微软公司向全球发布Windows XP体系。软件自身所触及的言语与很多用户文档、技能文档约有100万单词的规划,而翻译团队则能够在120天内交给多国言语的效果。到Windows 7时,250万单词的文档规划,则只需要108天。这在前技能时代,是无法幻想的。正是机器翻译和机器翻译技能让翻译团队能够完结从前无论如何也难以企及的大规划协同高效翻译使命,让那些从前不行翻译,无法完结的方针,在今日能够完结,简单完结。扩展后的翻译商场,反而能够包容更多翻译人员作业。据相关组织2019年的计算,现在全球翻译商场的年产量超越130亿美元,亚太地区占有三分之一以上,我国的翻译职业产量早已打破百亿人民币。与这个巨大商场比较,国内的言语服务企业在数量、质量上均无法满意巨大的多语翻译需求。 当然,技能的应战也是客观存在的,但把握技能的从业者无疑将取得更大的开展空间。这也是近年来国内翻译教育和外语教育改革的方向,其成效正在日益闪现。 机器翻译不会消除人力翻译,人工智能并没有削减言语类作业的岗位,这样明晰的专业判别常常被一些AI企业和流量媒体的声响所吞没。笔者认为,这样的声响之所以大有商场,除了企业和媒体缺少自律之外,也由于社会中存在一种过错的“代替性”人工智能观,即把人工智能视作静态的商场里和人类竞赛作业岗位的对手,是互相代替的联系。但是,人工智能不是人,其运转、开展的原理和人类也截然不同。人机共生时代,咱们需要以“协作观”来看待人工智能为代表的新生产力,也就是说,让AI协助职业取得更大的商场,拓宽服务的深度,影响发生新的需求,然后提高全社会的福祉,让人们能够愈加自由地劳作、日子和文娱。 回到选择专业的论题,考生和家长大可不必为各样新生产力的诞生而忧虑。爱好是最好的教师,社会需求是最大的驱动。在人类踏入智能化时代的时代里,每个专业都有勃发不一样光荣的时机。与其惊惧,不如更多知道自己,学其所爱,方能深化探究,不负芳华年光光阴。